登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我

为您推荐

英语

英国人说起美式短语:waiting tables和working two jobs

斯卡平克:最近英国人开始越来越多的使用这两个去掉了原本介词的美式短语,这种转变起源何处?

美国父母称,他们的孩子在看完英国动画片《小猪佩奇》(Peppa Pig)后,说话带上了英国口音,用上了英式词汇——开始用“mummy”而不是“mommy”(美式英语)来叫妈妈。

前一阵子,追踪英式英语单词向美式英语迁移的网站Not One-Off Britishisms报告,使用英国议会用语“backbencher”(后座议员)来形容美国政治人士的情况变多了。这种用法在近期大幅增多,起因是亚历山德里娅•奥卡西奥-科尔特斯(Alexandria Ocasio-Cortez)当选国会议员,对她持怀疑态度的人称,尽管她得到了外界的关注,“但她只是个后座议员(backbencher)”。

我致力于研究跨大西洋词汇交换,关注从美式英语迁移到英式英语的表达。今年1月,我写了一篇关于美式英语词组“advocating for”(倡导;主张)在英国新闻报道中使用频率增多的文章(比如,“主张(advocating for)举行第二次全民公投”),而在过去几十年间,只使用“advocating”就够了。

这个现象中奇怪的地方在于,“advocating for”用起来更费力——比“advocating”多了一个介词。但我也注意到,英国人越来越多地使用起两个去掉了原本介词的美式短语。

你如何描述服务员的工作?我的《新简明牛津英语词典》(New Shorter Oxford English Dictionary)写着,在英国,服务员“wait at tables”(服侍进餐),而在北美,他们“wait tables”。

但现在,“waiting tables”在英式英语中的使用频率显著提升。Factiva数据库的数据显示,从1984年到1999年的15年间,英国全国性报纸上出现了88次“wait tables”或是“waiting tables”。而仅去年一年中,这样的词组就出现了72次。

甚至是英国王室的新成员也在做这件事——我是指这份工作,而不是这个词组。去年,英国女王的孙女尤金妮公主(Princess Eugenie)与杰克•布鲁克斯班克(Jack Brooksbank)结婚时,《每日电讯报》(Daily Telegraph)报道称,两位新人是在一次瑞士滑雪旅行中相识的。当时,公主是英国纽卡斯尔大学(Newcastle University)的一名学生,而新郎则“在伦敦利物浦街(Liverpool Street)附近的一家酒吧餐厅Devonshire Terrace服侍进餐(waiting tables)和端酒”。

英国是否有使用“wait tables”而不是“wait at tables”的历史?完整版《牛津英语词典》(OED)指出,在英国,自1568年起就有了“wait at tables”的说法。例如,1813年,简•奥斯汀(Jane Austen)在《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)中写道:“她说话不谨慎,如果吃饭的时候有佣人在旁边服侍(waited at table),她会在他们面前无话不说。”

“Wait table”在苏格兰确实有一段历史,罗伯特•路易•史蒂文森(Robert Louis Stevenson)在1898年出版的《圣艾夫斯》(St Ives)中写道:“她服侍我进餐(waited table),为我暖床,我们度过了很多愉快的时光。”

另一个从美式英语“移民”到英式英语的表达是“working two jobs”(同时做两份工作),它取代了“working in two jobs”或“doing two jobs”。Factiva的数据显示,1994年之前,没有一份英国全国性报纸使用过“work/worked/working two (or three) jobs”(同时做两份或三份工作)。在接下来的五年里,这种表达只出现了21次。而仅去年一年,这种表达就出现了151次。

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

读者评论

FT中文网欢迎读者发表评论,部分评论会被选进《读者有话说》栏目。我们保留编辑与出版的权利。
用户名
密码
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×
中天彩票网页版,中天彩票官网 大通彩票网页_大通彩票网站_大通彩票APP_大通彩票手机【火爆注册】 好乐多彩票平台,好乐多APP下载 73彩票【彩73彩票网站app】 AM娱乐下载手机版_AM平台注册地址【体验平台】